|
| 网站首页 | 网站地图 | 今日说法 | 合同范本 | 工商档案 | 聘请顾问 | 文章中心 | 友情连接 | 最新案例999 | 收费标准 | |
|
|
| 您现在的位置: 内蒙古律师网 >> 文章中心 >> 网络文摘 >> 正文 | 用户登录 新用户注册 |
|
||||
| 法律”、“律师”与“律师事务所” | ||||
| 作者:梦多 文章来源:法律英语学习网 点击数: 更新时间:2006-2-18 | ||||
|
一、关于“law”英文一词使用错误: 1、不少律师或律师事务所将“law”英文一词作“律师”使用,如在他们的宣传册中,中文“精济律师”对应的是英文单词组合“ECONOMIC LAW”; 2、在每个合伙人律师照片右下方标注载明律师名称,其为“--- ---- ---- LAW”,实质上想表达的英文意思为“××× 律师”; [ law > lawyer ] 二、关于“律师”中文翻译的错误 Solicitor 英国-初级律师 美国-法务官 Barrister 英国-大律师、辩护士 [ < bar ] Counsellor ( or counselor) 英国-大律师、辩护士 私人顾问、爱尔兰、美国-辩护士 Advocate 辩护士、代言人、拥护者、提倡者 综上,1、我们可以看到,“law”的意思是法律,不能当作“律师”使用。 2、“lawyer”律师一词只在通称、泛指时才能使用,如,在向人介绍职业或从事行业时,可以讲 I am a lawyer -- 我是律师。对于特定人不能使用。因此,应当表述为 --- ---- Wang Attorney -- 王××律师。而上面的表述,中式英文的、直译的结果是"×××法律",这样的结果就完全两码事了。 二、关于“lawyer's office”与“law firm”英文一词使用区别: 在80-90年代,不少地区律师事务所所名大都采用“--- --- lawyer's office”,这种用法在英文中根本没有,它让人感受的意思,是律师办公地点,即我们称的“律师楼”。 而现在内地律师事务所的英文所名均采用“--- --- law firm”,这才是正确用法。但值得注意的是,这种情形的律师事务所规模较大,含有“集团”的意思在其中。而内地有不少律师事务所只有3-5人,用此名称与实不符。司法行政机关设立的乡镇法律服务所不能使用“law firm”。
|
||||
|
|
||||
| 【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
| 最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
| 非执业律师收代理费十万元 咨 医疗侵权赔偿案件审理适用法 传播“艳照”的法律后果 新律师法对职务犯罪侦查的挑 反贪侦查工作与律师权利的落 “半年婚姻,搭上父母一生积 1元客运意外险被指欺诈 律师 《关于商品房买卖合同纠纷案 我国雇主追偿权之法律设计探 论欺诈性抚养的法律救济 |
| | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | |