|
| 网站首页 | 网站地图 | 今日说法 | 合同范本 | 工商档案 | 聘请顾问 | 文章中心 | 友情连接 | 最新案例999 | 收费标准 | |
|
|
| 您现在的位置: 内蒙古律师网 >> 文章中心 >> 法学论文库 >> 正文 | 用户登录 新用户注册 |
|
||||
| 合同法律文件翻译谈 ---谈《中华人民共和国合同法》的部分译文 | ||||
| 作者:傅伟良 文章来源:法律语言学研究网 点击数: 更新时间:2006-2-18 | ||||
|
retrieves:系同义词连用,取两个字的相同的词义,因为 claim除了索取,取回外,还有索赔之意,retrieves除有领取、领回外还有失了复得,找回,检回之意,两个连用,只取两词义相同的部分:即取回,领取,这样避免产生歧义。 ★ article 比goods 准确,贴切。 ★ therefrom就很好的监管了interest这个词,把孳息的来源说清楚了,即from the article. ★ generated这个词很好地表达了孳息,即息生息,不断滚动的利息。
第396条 委托合同是委托人和受托人约定,由受托人处理委托人事务的合同。 译文①:A commission contract is a contract between the commissioning party and the commissioned party, under which the commissioned party handles businesses for the commissioning party. 评: ★ businesses:复数形式只作买卖、店铺、商号解。作事务、职责、任务解是不可数的,所以应用business. ★ under which…… which所指何物?不清楚,容易产生歧意、产生误解 ★ business 很少与for短语连用 译文②:A commission contract refers to a contract between the commissioning party and the commissioned party whereby the commissioned party shall |
||||
|
|
||||
| 【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
| 最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
| 没有相关文章 |
| | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | |