| 网站首页 | 网站地图 | 今日说法 | 合同范本 | 工商档案 | 聘请顾问 | 文章中心 | 友情连接 | 最新案例999 | 收费标准 | 

专题栏目:民商总论 房地产专题 常用数据  知识产权  民事案例 公司证券 婚姻继承 交通事故 劳动医疗 律师实务 法律英语 网络与法 以案说法 综合栏目 法律法规 物权法 今日说法 法官专题

合同范本:|买卖|借款|租赁||承揽|建筑|知识|招投标|运输|技术|证券|赠与|经营|劳动|企业|保险|委托|涉外|其它|文书|

  您现在的位置: 内蒙古律师网 >> 文章中心 >> 法学论文库 >> 正文  用户登录  新用户注册
  合同法律文件翻译谈 ---谈《中华人民共和国合同法》的部分译文       ★★★★★ 【字体:
合同法律文件翻译谈 ---谈《中华人民共和国合同法》的部分译文
作者:傅伟良    文章来源:法律语言学研究网    点击数:    更新时间:2006-2-18

retrieves:系同义词连用,取两个字的相同的词义,因为 claim除了索取,取回外,还有索赔之意,retrieves除有领取、领回外还有失了复得,找回,检回之意,两个连用,只取两词义相同的部分:即取回,领取,这样避免产生歧义。

★   article 比goods 准确,贴切。

★   therefrom就很好的监管了interest这个词,把孳息的来源说清楚了,即from the article.

★    generated这个词很好地表达了孳息,即息生息,不断滚动的利息。

    

第396条        委托合同是委托人和受托人约定,由受托人处理委托人事务的合同。

   译文①:A commission contract is a contract between the commissioning party and the commissioned party, under which the commissioned party handles businesses for the commissioning party.

   评:

★   businesses:复数形式只作买卖、店铺、商号解。作事务、职责、任务解是不可数的,所以应用business.

★   under which…… which所指何物?不清楚,容易产生歧意、产生误解

★   business 很少与for短语连用

   译文②:A commission contract refers to a contract between the commissioning party and the commissioned party whereby the commissioned party shall

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

广告位

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    没有相关文章