| 网站首页 | 网站地图 | 今日说法 | 合同范本 | 工商档案 | 聘请顾问 | 文章中心 | 友情连接 | 最新案例999 | 收费标准 | 

专题栏目:民商总论 房地产专题 常用数据  知识产权  民事案例 公司证券 婚姻继承 交通事故 劳动医疗 律师实务 法律英语 网络与法 以案说法 综合栏目 法律法规 物权法 今日说法 法官专题

合同范本:|买卖|借款|租赁||承揽|建筑|知识|招投标|运输|技术|证券|赠与|经营|劳动|企业|保险|委托|涉外|其它|文书|

  您现在的位置: 内蒙古律师网 >> 文章中心 >> 法学论文库 >> 正文  用户登录  新用户注册
  合同法律文件翻译谈 ---谈《中华人民共和国合同法》的部分译文       ★★★★★ 【字体:
合同法律文件翻译谈 ---谈《中华人民共和国合同法》的部分译文
作者:傅伟良    文章来源:法律语言学研究网    点击数:    更新时间:2006-2-18

sp; thereof 在前面已谈到,指provisions of the laws or administrative regulations, 用此词组比译文①简洁、鲜明。

★   shall be complied with 正规的法律语言。

    

第377条     保管期间届满或者寄存人提前领取保管物的,保管人应当将原物及其孳息归还寄存人。

   译文①:If the safekeeping duration expires or the depositor wants to obtain the deposited goods, the safekeeping party shall return the original goods and their interest to the depositor.

   评:

★   wants to obtain…..与原文意思有出入,“提前”未译,“领取”之意也末译出。

★   goods指货物,原文中是保管物,未指明是货物,有出入。

★   and there interest: there 所指不明(法律文件中少用)。Interest来自何处不清。“孳”的词义未译出。

   译文②:If the safekeeping duration expires or the depositor claims and retrieves the article before the expiry date, the safekeeping party shall return to the depositor the original article and the interest generated therefrom.

   评:

★   claims and 

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

广告位

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    没有相关文章