|
| 网站首页 | 网站地图 | 今日说法 | 合同范本 | 工商档案 | 聘请顾问 | 文章中心 | 友情连接 | 最新案例999 | 收费标准 | |
|
|
| 您现在的位置: 内蒙古律师网 >> 文章中心 >> 法学论文库 >> 正文 | 用户登录 新用户注册 |
|
||||
| 合同法律文件翻译谈 ---谈《中华人民共和国合同法》的部分译文 | ||||
| 作者:傅伟良 文章来源:法律语言学研究网 点击数: 更新时间:2006-2-18 | ||||
|
院已成为专有名词,the people’s court。 ★ to confirm the rescission 欠译。可改为to confirm the rescission of the contract. ★ if the rescission of a contract is required…….中的If表示如果,假设的情况。中文的含义是比较确定的,不宜用if. ★ The relevant party 所指是谁?不明确。原文就没有执行的主语,最好用被动语态来处理。 ★ act accordingly 语言欠正规、确切。 译文②:……If the other party disagrees therewith, the party in question may request the people’s court or an arbitration institution to confirm rescission of the effectiveness of the contract. Where the laws or administrative regulations specify that the rescission of a contract shall go through the formalities of approval and registration, the provisions thereof shall be complied with. 评: ★ therewith: with that 与此,与之。即disagrees with the fact that the contract shall be rescinded. ★ Where: 比If肯定,表示处在某种情况下,环境中,法律中常用。 ★ &nb |
||||
|
|
||||
| 【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
| 最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
| 没有相关文章 |
| | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | |