| 网站首页 | 网站地图 | 今日说法 | 合同范本 | 工商档案 | 聘请顾问 | 文章中心 | 友情连接 | 最新案例999 | 收费标准 | 

专题栏目:民商总论 房地产专题 常用数据  知识产权  民事案例 公司证券 婚姻继承 交通事故 劳动医疗 律师实务 法律英语 网络与法 以案说法 综合栏目 法律法规 物权法 今日说法 法官专题

合同范本:|买卖|借款|租赁||承揽|建筑|知识|招投标|运输|技术|证券|赠与|经营|劳动|企业|保险|委托|涉外|其它|文书|

  您现在的位置: 内蒙古律师网 >> 文章中心 >> 法学论文库 >> 正文  用户登录  新用户注册
  合同法律文件翻译谈 ---谈《中华人民共和国合同法》的部分译文       ★★★★★ 【字体:
合同法律文件翻译谈 ---谈《中华人民共和国合同法》的部分译文
作者:傅伟良    文章来源:法律语言学研究网    点击数:    更新时间:2006-2-18

ract made by and between…..”

第96条      ……. 对方有异议的,可以请求人民法院或者仲裁机构确认解除合同的效力。

   法律、行政法规规定解除合同应当办理批准、登记等手续的,依照其规定。

   译文①:…… If the other party has objections, it may request a people’s court or an arbitration organization to confirm the rescission.

   If the rescission of a contract is required to go through approval and registration procedures according to the provisions of laws or administrative regulations, the relevant party shall act accordingly.

   评:

★   the other party has objections  反对的对象不清楚,后面应该加thereto,即objection to the fact that the contract shall be rescinded(在上文中)这回事。

★   it may request……,合同法律文件中很少用代词it来代表某一方,应该用the party in question 来限定,使之不发生歧义或误解。In question: under consideration; being talked about,此词组表示“在考虑中或在议论中”的某事或某问题,有强调限制作用,可译为“这”“该”如“该工程”可译为“the Works in question” 常用于合同法律文件中。

★   a people’s court不合适,人民法

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

广告位

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    没有相关文章