|
| 网站首页 | 网站地图 | 今日说法 | 合同范本 | 工商档案 | 聘请顾问 | 文章中心 | 友情连接 | 最新案例999 | 收费标准 | |
|
|
| 您现在的位置: 内蒙古律师网 >> 文章中心 >> 法学论文库 >> 正文 | 用户登录 新用户注册 |
|
||||
| 合同法律文件翻译谈 ---谈《中华人民共和国合同法》的部分译文 | ||||
| 作者:傅伟良 文章来源:法律语言学研究网 点击数: 更新时间:2006-2-18 | ||||
|
ract made by and between…..” 第96条 ……. 对方有异议的,可以请求人民法院或者仲裁机构确认解除合同的效力。 法律、行政法规规定解除合同应当办理批准、登记等手续的,依照其规定。 译文①:…… If the other party has objections, it may request a people’s court or an arbitration organization to confirm the rescission. If the rescission of a contract is required to go through approval and registration procedures according to the provisions of laws or administrative regulations, the relevant party shall act accordingly. 评: ★ the other party has objections 反对的对象不清楚,后面应该加thereto,即objection to the fact that the contract shall be rescinded(在上文中)这回事。 ★ it may request……,合同法律文件中很少用代词it来代表某一方,应该用the party in question 来限定,使之不发生歧义或误解。In question: under consideration; being talked about,此词组表示“在考虑中或在议论中”的某事或某问题,有强调限制作用,可译为“这”“该”如“该工程”可译为“the Works in question” 常用于合同法律文件中。 ★ a people’s court不合适,人民法 |
||||
|
|
||||
| 【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
| 最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
| 没有相关文章 |
| | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | |