|
| 网站首页 | 网站地图 | 今日说法 | 合同范本 | 工商档案 | 聘请顾问 | 文章中心 | 友情连接 | 最新案例999 | 收费标准 | |
|
|
| 您现在的位置: 内蒙古律师网 >> 文章中心 >> 法学论文库 >> 正文 | 用户登录 新用户注册 |
|
||||
| 合同法律文件翻译谈 ---谈《中华人民共和国合同法》的部分译文 | ||||
| 作者:傅伟良 文章来源:法律语言学研究网 点击数: 更新时间:2006-2-18 | ||||
|
hat have not been included虽是限制性定语从句,仍末说明包含在什么之中? ★ Such as 又显得无处着落,句子结构不严密。英文的含义与原文出入很大。 译文②: If, after the contract made by and between the parties becomes effective, there is no agreement therein on the terms and provisions regarding quality, price or remuneration and place of performance, etc. or such agreement is unclear, the parties may, through consultation, agree upon supplementary terms and provisions; 评: ★ 译文②把中文条款进行“语内译”, 会发现中文条款暗含个条件句,即,如果…..可以……所以用if条件比用译文①中的that定语从句要明确得多。 ★ 用agreement therein把agreement说得非常清楚,指agreement in the contract. ★ therein: in that; in that particular context; in that respect之意,表示在上文已提及的, 比如表示“合同(中)的…….,工程(中)的……”时,可以用此词。又如,表示“修补工程中的缺陷”可以译为“the remedying of any defects therein”, 此中的therein即 “in the Works”,又如“用于工程中的材料或机械设备”可译为“materials or plant for incorporation therein” 此时的therein乃是 “in the Works”。本条款中的therein指的是“in the cont |
||||
|
|
||||
| 【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
| 最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
| 没有相关文章 |
| | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | |