|
| 网站首页 | 网站地图 | 今日说法 | 合同范本 | 工商档案 | 聘请顾问 | 文章中心 | 友情连接 | 最新案例999 | 收费标准 | |
|
|
| 您现在的位置: 内蒙古律师网 >> 文章中心 >> 法学论文库 >> 正文 | 用户登录 新用户注册 |
|
||||
| 合同法律文件翻译谈 ---谈《中华人民共和国合同法》的部分译文 | ||||
| 作者:傅伟良 文章来源:法律语言学研究网 点击数: 更新时间:2006-2-18 | ||||
|
f honesty and trust worthiness in exercising their rights and performing their obligations. 评: ★译文中两次用their,这种情况在法律语言中是极少的,法律语言中避免用不确定的代词。所以应该删去their, 以thereof来限定为合同规定的权利和义务。修改见译文②。 译文②:The parties to the contract shall, in accordance with the principle of good faith, execute the rights and perform the obligations thereof. 评: ★thereof 代替of the contract,使意思表达明确。又如,要表达前文提及过的合同的“合同条件、条款”时,可以译为“the terms, conditions and provisions thereof” 。 第61条 合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;……. 译文①:After a contract goes into effect, the parties may reach a supplementary agreement on items that have not been included or are not explicitly stipulated in the contract, such as quality, price or remuneration, place for performance and other matters;……. 评: ★ a supplementary agreement:意思不明…….t |
||||
|
|
||||
| 【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
| 最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
| 没有相关文章 |
| | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | |