|
| 网站首页 | 网站地图 | 今日说法 | 合同范本 | 工商档案 | 聘请顾问 | 文章中心 | 友情连接 | 最新案例999 | 收费标准 | |
|
|
| 您现在的位置: 内蒙古律师网 >> 文章中心 >> 法学论文库 >> 正文 | 用户登录 新用户注册 |
|
||||
| 合同法律文件翻译谈 ---谈《中华人民共和国合同法》的部分译文 | ||||
| 作者:傅伟良 文章来源:法律语言学研究网 点击数: 更新时间:2006-2-18 | ||||
|
; 译文①:Parties shall adhere to the principle of fairness in designating each party’s rights and obligations. 评: ★ 法律条文中很少有party’s这种所有格形式来表示。 ★ each party所指是谁而且条文一开始的parties 也不明确。 可改为: 译文②:The parties to the contract shall comply with the principle of fairness in defining the rights and obligations of the parties thereto. 评: ★ 译文中的thereto限制了parties,指的是the parties to the contract, 也就是用一个thereto代替了文中的3个“to the contract,”使行文简洁、明了、准确。 ★ 译文②中的用词defining 比译文①中的designating确切。Define = to determine or identify the essential qualities; to fix or mark the limits ofsth; to make distinct; clear or detailed 之意,designate:to point out the location, to indicate and set apart for a specific purpose. 不如define在表达“确定”的内在含义上更贴切。 第六条 当事人行使权利、履行义务应当遵循诚实信用的原则。 译文①: Parties shall adhere to the principle o |
||||
|
|
||||
| 【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
| 最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
| 没有相关文章 |
| | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | |