|
| 网站首页 | 网站地图 | 今日说法 | 合同范本 | 工商档案 | 聘请顾问 | 文章中心 | 友情连接 | 最新案例999 | 收费标准 | |
|
|
| 您现在的位置: 内蒙古律师网 >> 文章中心 >> 法学论文库 >> 正文 | 用户登录 新用户注册 |
|
||||
| 合同法律文件翻译谈 ---谈《中华人民共和国合同法》的部分译文 | ||||
| 作者:傅伟良 文章来源:法律语言学研究网 点击数: 更新时间:2006-2-18 | ||||
|
handle the business of the commissioning party. 评; ★ 对原中文条款进行“语内译”可以理顺中文的条款的内含,即委托人和受托人签订的是委托合同,凭借这个合同,委托人的事务由受托人处理。这样用whereby就可以简便而准确地把句子的前后部分连接在一起。 ★ whereby: by the agreement; by the contract; by the following terms and conditions etc. 凭此协议,凭此条款等等,此词常用于合同协议书中,引出合同当事人应承担的主要合同义务。 为了加深对这些词的认识,再从FIDIC条款中选择几句英文原文作英译中练习。可与中译英作一对照。 例1: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request. 文中: ★ hereby: by means of, by reason of this,特此,因此,兹等意,常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可以用。上文中hereby:特此之意。 ★ 另有些专业用语也一并作些解释。如:to the best of our knowledge: as far as we know。 ★ foregoing statement: above-mentioned statement 上述声明。 |
||||
|
|
||||
| 【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
| 最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
| 没有相关文章 |
| | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | |